De nos jours, une carte de visite est une chose nécessaire pour les personnes de nombreuses professions - hommes d'affaires, journalistes, managers, etc. Mais les travailleurs qui rencontrent souvent des étrangers ont également besoin de cartes de visite en anglais, car tous les professionnels qui travaillent et viennent ici ne parlent pas russe. Mais comment traduire des cartes de visite en anglais ?
Instructions
Étape 1
Contactez l'imprimerie où vous commandez des cartes de visite. Faites-leur savoir que vous voulez faire les cartes en anglais. Découvrez s'ils fournissent également un service de traduction de texte. Si tel est le cas, donnez-leur un échantillon de la carte de visite en russe, choisissez le papier, la police et le format de votre carte, puis passez et payez la commande. Après l'avoir fait, prenez un jeu de cartes de visite.
Étape 2
Si les organismes que vous avez contactés ne proposent pas de services de traduction, trouvez-en un vous-même. Cela peut être fait en contactant n'importe quelle agence de traduction. Avec les textes prêts à l'emploi, vous pouvez à nouveau contacter l'imprimerie.
Étape 3
Vous pouvez également traduire le texte vous-même. La connaissance du vocabulaire de l'anglais des affaires est suffisante pour cela. Tout d'abord, notez correctement votre nom et prénom en lettres anglaises. Le deuxième prénom peut être omis, car il n'est pas utilisé dans les pays anglophones. Pour la translittération, utilisez des sites spéciaux, par exemple Translit.ru, ou réécrivez simplement le nom de votre passeport.
Étape 4
Traduisez ensuite votre message. Cela ne devrait pas être un problème si vous utilisez un dictionnaire russe-anglais moderne. Si votre intitulé de poste se compose de plusieurs mots et que vous n'êtes pas sûr de la pertinence de votre traduction, utilisez les moteurs de recherche. Demandez à Google ou Yandex votre traduction en anglais et voyez ce que le moteur de recherche vous donnera. Si la traduction est correcte, les informations doivent également correspondre à votre position.
Étape 5
Le nom de l'entreprise peut également être écrit en utilisant la translittération. L'adresse de l'organisation doit être indiquée comme dans les pays anglophones - d'abord le numéro de la maison et du bureau, puis la rue, la ville, le code postal et le pays. Le numéro de téléphone doit être indiqué avec le code du pays et de la ville, afin que vous puissiez appeler depuis un autre pays.