Les interprètes simultanés professionnels assurent que leur travail en termes de stress ne peut être comparé qu'au travail d'un astronaute dans l'espace ou d'un pilote d'essai. Qui sont les interprètes simultanés et pourquoi devraient-ils être résistants au stress.
Étranger sans défaut plus
Interprète simultané - traducteur en ligne d'une langue étrangère. Bien sûr, avant de devenir synchroniste, vous devez apprendre une langue étrangère. Et pas seulement pour apprendre, mais parfaitement. Formation dans une université de langues plus le niveau de connaissances pratiques acquises grâce à une communication à long terme avec des locuteurs natifs.
Un traducteur, ou une connaissance orale étape par étape de la langue, est également absolument indispensable. Mais l'interprète simultané a également besoin de compétences en discours oral, d'une réaction rapide, d'une maîtrise de la phraséologie, de la capacité d'entendre, de comprendre et de naviguer instantanément. Le principal problème d'un interprète simultané est la limite de temps. Il n'a pas le temps de chercher dans un dictionnaire, de poser une question à un traducteur google, il n'a même pas le temps de réfléchir.
Spécificités du travail
Les synchroniseurs subissent des charges colossales comparables à celles de l'espace. Ils ont une énorme responsabilité. Ils doivent avoir une réaction rapide comme l'éclair. Par conséquent, la profession d'interprète simultané est nommée l'une des plus prestigieuses, des mieux rémunérées et ses conditions sont considérées comme difficiles.
En raison de la charge colossale de l'appareil de réflexion et de parole subie lors de l'interprétation simultanée, les interprètes simultanés travaillent par roulement. Il est recommandé qu'une personne traduise un séminaire, une réception diplomatique ou une conférence de presse pendant 30 minutes maximum. Puis un collègue prend le relais. Mieux encore, et de nombreuses sociétés de traduction le pratiquent, lorsqu'un événement est interprété par deux interprètes simultanés en même temps, à la manière des commentateurs sportifs. Le "travail d'équipe" du couple est d'une grande importance dans ce cas.
Compétences et équipements requis
Les compétences de synchroniseur nécessitent un entraînement quotidien constant. Pour un interprète simultané, en plus de la connaissance de la langue, les compétences suivantes sont déterminantes et nécessaires:
- tolérance au stress;
- vitesse de réaction;
- immunité au bruit;
- endurance physique;
- la capacité d'abstraire;
- diction claire.
Pour les personnes ayant une réaction et une parole lentes, une nervosité accrue et une tendance aux pics de pression, la profession de synchroniseur est contre-indiquée.
La traduction simultanée est effectuée à l'aide d'un équipement spécial. Il s'agit d'abord d'un stand, puis d'une installation qui comprend un panneau de contrôle, qui non seulement règle le volume du son au casque des participants à l'événement, mais permet également de passer d'une langue à l'autre. Des récepteurs sont également nécessaires, pour chaque participant qui a besoin d'une interprétation, travaillant sur un signal radio ou utilisant un rayonnement infrarouge. De plus, une installation de diffusion sonore, un amplificateur, des microphones, des écouteurs sont utilisés. Ce n'est qu'avec la disponibilité du matériel que la traduction simultanée est possible sans perte de temps et de qualité.