Le mot kompadre en russe est apparu de la même manière que les mots business, marketing, ipad. C'est ce qu'on appelle l'emprunt, lorsqu'il y a un processus d'échange de mots entre les représentants de différents groupes ethniques. Par exemple, « business » en anglais signifie « business ». Les Russes ont adopté ce terme il y a environ 30 ans, et maintenant il est devenu généralement utilisé, et sa signification est compréhensible pour un Russe et ne nécessite pas de traduction de l'anglais.
Il en va de même pour le mot "kompadre", qui serait apparu dans notre langue à l'époque soviétique. Ses significations sont « ami », « ami », qui faisait écho à l'adresse « camarade », alors adoptée en URSS communiste. À cette époque, les journaux espagnols étaient parfois vendus dans les kiosques de presse. Des enfants d'URSS correspondaient avec des enfants d'autres pays, dont l'Espagne, de sorte que « l'amitié des peuples » (un concept qui était l'un des concepts clés de la propagande communiste) n'existait pas en paroles, mais en actes. Les étudiants ont correspondu afin d'apprendre la langue du destinataire et d'en savoir plus sur la vie dans d'autres pays. Et sur les informations politiques de l'école, ils ont parlé des exploits des Espagnols, membres du Parti communiste. A cette époque, le mot "kompadre" résonnait sur les lèvres des habitants de l'URSS.
Emprunter - quelle est leur force ?
Le développement de la langue russe (comme toute autre) serait impossible sans l'emprunt de mots étrangers. Après tout, la langue est un moyen de communication, elle réagit donc de manière flexible et relativement rapide aux besoins de la société. Grâce à la communication entre les différents peuples, la langue s'enrichit mutuellement de mots. De plus, ces mots ont souvent un sens qui n'a pas d'analogue dans une autre langue. Reprenons le même mot « business »: pour les américains, cela signifie un projet personnel, une activité commerciale, etc. Et à l'époque de la pré-perestroïka en URSS, il n'y avait aucune possibilité de faire du commerce (c'était une infraction pénale). Par conséquent, lorsqu'il est apparu, les entrepreneurs ont commencé à être appelés hommes d'affaires, empruntant aux mots anglais business et businessman. La même chose s'est produite avec le mot compadre - il combinait des concepts tels que "ami, collègue, partageant les mêmes idées".
Si vous apprenez l'espagnol
Sachez qu'une autre traduction du mot komadre est « parrain », c'est-à-dire le parrain de l'enfant (alors que la marraine pour le parrain et les parents du filleul est parrain). Le sens obsolète du mot kompadre est bienfaiteur ou mécène. Mais en général, selon les critiques des touristes, les Espagnols utilisent ce mot en relation avec toute personne qu'ils aiment. Bien sûr, c'est le plus souvent la façon dont les hommes communiquent entre eux.
Mais si vous n'étiez pas appelé compadre, mais compadrito ou compadrón, vous devez réfléchir à votre comportement. Après tout, c'est ainsi que les Espagnols appellent les vantards, les personnes qui se vantent de leurs réalisations dans la vie, de leur statut matériel, de choses, etc. Peut-être que les représentants de tous les peuples du monde ont une attitude négative envers ce type de personnes. Alors modérez votre ferveur et soyez plus humble. Vous pourrez alors à nouveau gagner le respect de l'Espagnol, qui vous appellera "compadre".